jueves, 8 de septiembre de 2011

Primera sesión en idioma nativo Observan que los intérpretes sólo sepan quechua y aymara

El diputado de oposición, Franz Choque denunció que los intérpretes de la Asamblea Legislativa, muchas veces no realizan una traducción adecuada y suelen cambiar de sentido los discursos de los asambleístas de aymara y quechua parlantes.

En la sesión 144 de la Cámara de Diputados, desarrollada ayer, se sesionó por vez primera en el idioma quechua para aprobar el proyecto de Ley sobre Derechos y Políticas Lingüísticas.

Choque Consideró que la traducción, a cargo de los encargados, es eficiente, por lo tanto, los responsables de esa área deben tomar en cuenta esta observación para evitar una mala interpretación de los discursos de los asambleístas que hacen uso del idioma nativo de su región.

La diputada del Movimiento Al Socialismo, Teresa Nominé, se sumó a la crítica, afirmado que se debería contratar intérpretes que hablen otros idiomas nativos al margen del guaraní, por tanto, se siente discriminada al no tener un intérprete que traduzca sus discursos.

Consideró que se desenvuelve mejor hablando en el idioma nativo, porque le es más usual y le da mayor confianza al momento de expresar sus ideas.

Ambos asambleístas coincidieron en señalar que no existen observaciones a la parte técnica del sistema de traducción del Órgano legislativo, pero sería bueno proceder con la contratación de intérpretes de idiomas de etnias que corresponden al oriente boliviano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario