sábado, 22 de noviembre de 2014

Los indígenas guarasugwe piden escaños en Asamblea

Según datos del censo 2012, solo 42 personas se identificaron como indígenas guarasugwe, pero los dirigentes del pueblo aseguran que representan a unas 800 personas, por lo tanto exigen su incorporación en el Estatuto Autonómico y solicitan un escaño en la Asamblea Legislativa de Santa Cruz.

Sara Durán Auripide, dirigente del pueblo guarasugwe, explicó que están asentados en dos comunidades distantes a 450 kilómetros de San Ignacio de Velasco. El primer grupo, conformado por unas 50 familias, tiene su base en la comunidad El Porvenir, del Bajo Paraguá; el segundo, integrado por unas 30 familias, está asentado en Villa Vista.

Cuatro personas integraron la comitiva que acudió ayer a la Asamblea para reclamar por su inclusión en el Estatuto, aprobado en 2008 y que debe ser adecuado a la Constitución. En 2011 la temática indígena provocó una crisis en los entonces aliados Verdes-FA y NPC, cuando Rosmeri Gutiérrez reclamaba ser posesionada como asambleísta del pueblo yuracaré-moxeño. Verdes aducía que esa etnia no figuraba en el Estatuto.

Sobre esa temática, el jefe de bancada de Verdes, Hugo Limón, dijo desconocer la petición de la etnia guarasugwe, y afirmó que para fijar una posición se requiere de un análisis minucioso, debido a que hay una mezcla de tenias producto del crecimiento humano

sábado, 15 de noviembre de 2014

Se trazan ocho tareas para empoderar al aymara

El Primer Congreso Internacional de la Lengua y Cultura Aymara, que finalizó ayer, se trazó ocho tareas para empoderar el idioma. Entre ellas, realizar una feria productiva y crear una editorial exclusiva.
De acuerdo con el jefe de la Unidad de Políticas Interculturales y Plurilingües del Ministerio de Educación, Wálter Gutiérrez, el congreso determinó que una de las tareas urgentes es realizar una feria productiva y a la inversa de la cultura aymara. Su propósito será exponer todos los trabajos sobre la historia, lengua de la nación para convocar a las editoriales que impriman esos textos. "Este evento es el más cercano, porque se hará en enero”, dijo Gutiérrez.
Asimismo, mencionó que otra de las conclusiones del encuentro es que el Gobierno emita una ley de excepción, para garantizar la investigación y la sostenibilidad de los proyectos realizados. Además, que los medios de comunicación de la región emitan programas en el idioma nativo.
Gutiérrez comentó que otra de las conclusiones a las que se llegó es la enseñanza del idioma en las casas de estudios superiores. Sin embargo, precisó que para eso es necesario y urgente unificar todas las variantes del idioma, para evitar confusiones.
El jueves, Página Siete informó que diferentes organizaciones y expertos buscan unificar al menos cinco variantes del aymara.
El jefe de la Unidad de Políticas intra e interculturales resaltó que ahora los maestros de diferentes áreas -por ejemplo matemáticas- deben desarrollar sus temas en el idioma nativo. "El 70% de la población de las ciudades viene del área rural y hablan aymara”, aseguró.
Estas tareas buscan evitar que se extinga el idioma en Bolivia.

jueves, 13 de noviembre de 2014

Consensúan cinco variantes del aymara para tener un solo idioma

Expertos de cinco países consensúan al menos cinco variantes de escritura y pronunciación del idioma aymara con el objetivo de lograr una lengua única en la región. Ayer comenzó el primer Congreso Internacional de la Lengua y Cultura Aymara con la participación de una decena de instituciones especializadas.
De acuerdo con la presidenta del Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA), Martha Gonzales, el idioma es el segundo más hablado en Bolivia. Sin embargo, hay variantes en su escritura y pronunciación.
"Hay al menos cinco formas de escribir una palabra y no podemos continuar así, más aún cuando la nueva ley educativa indica que debemos enseñar en lengua materna. Por eso es importante homogeneizar la lengua”, aseguró ayer Gonzales en la inauguración del congreso.
Con ella coincidió el jefe de la Unidad de Políticas Intra e Interculturales del Ministerio de Educación, Walter Gutiérrez, quien explicó que es necesario trabajar en la gramática, para que en las aulas se aplique la escritura de esta lengua de una forma correcta y uniforme.
A su turno, el titular del Ministerio de Educación, Roberto Aguilar, puso como ejemplo que en la escritura de "sumaj kamaña (Vivir Bien) hubo confusiones”. Por eso destacó que es urgente la homogeneización de la lengua.
Aguilar explicó que en el evento participan expertos de diferentes organizaciones nacionales e internacionales para realizar ese trabajo, pero también para profundizar en la cultura aymara.
El evento reúne a expertos de tres universidades: San Andrés de La Paz, Pública de El Alto y de la Indígena Aymara Túpac Katari. Además del Instituto de Lengua y Cultura Aymara, el Consejo Educativo Qullanaca Aymara, las Escuelas Superiores de Formación de Maestros, organizaciones indígenas y el Ministerio de Educación, entre otros.

Gutiérrez comentó que el congreso, como autoridad colectiva, delegará a través del ILCA la revisión de unas cinco propuestas de diccionarios elaborados por diferentes instituciones. El resultado será un solo diccionario oficial del idioma aymara.
"Hasta ahora existen diccionarios aymara - castellano, es decir que la palabra está escrita en el idioma original, pero el concepto en castellano. No hay un diccionario que sea sólo en aymara, es decir, donde el concepto de las palabras también esté desarrollado en el mismo idioma. Este nuevo diccionario tendrá esas características”, dijo Gutiérrez , tras indicar que una vez que se concluya, el texto será distribuido en unidades educativas.
Según el especialista Horacio Guitale de la Universidad de Quilmes, Argentina, este texto y la homogeneización de la lengua logrará mayores beneficios para la región y evitará que se extinga el idioma .
En julio, Página Siete publicó que la lengua aymara corre el peligro de desaparecer. Cada año un 2% de la población de Bolivia, Chile, Perú y Argentina deja de hablar esta lengua.

Sobre el aymara
Alfabeto En el Gobierno de Hernán Siles Suazo se aprobó el alfabeto del aymara.
Reconocimiento Con la Constitución Política del Estado se reconoce las 36 lenguas y culturas del país, entre ellas está la aymara.

Educación La Ley Avelino Siñani - Elizardo Pérez implementa el uso de las lenguas nativas en las aulas.

60% de maestros de la región andina maneja el idioma materno
El Ministro de Educación, Roberto Aguilar, informó que en la región andina, el 60% de los maestros hablan y enseñan en su propia lengua. La autoridad educativa explicó que la cifra en el área urbana baja a 40%, pero en el área rural, donde se debe enseñar como lengua materna, sube a 90%.
"Eso se debe a que el maestro era de provincia y el uso cotidiano del idioma lo hizo común en la escuela”, dijo la autoridad. Comentó que debido a que aún falta que el 40% de los maestros apliquen el idioma nativo, el Ministerio junto al Instituto de Lengua y Cultura Aymara coordinarán acciones para formar a los maestros de la región.
Para ello, Aguilar precisó que es necesario la homogeneización de la lengua aymara, para que los maestros sepan cómo se escribe cada una de las palabras. Además, cómo desarrollar el idioma en el proceso educativo, pues ellos verán la forma de incorporarlo e impulsar la lengua y los contenidos del aymara.
Remarcó que con la Ley Avelino Siñani - Elizardo Pérez, los estudiantes deben formarse con el currículo base, pero también con el regionalizado y el diversificado. "Si un maestro enseña ciencias sociales indicará a sus estudiantes quienes son las autoridades nacionales (Presidente, Vicepresidente), pero también las de la región (mallku, jilak’atas) y las que existan en su comunidad”, ejemplificó.

La autoridad educativa comentó que se intensificará el trabajo de los enfoques metodológicos para la enseñanza del idioma y la cultura aymara.

De acuerdo al jefe de la Unidad Intra e Intercultural del Ministerio de Educación, Walter Gutiérrez, el aymara es la segunda lengua más usada en el país, sin embargo, ésta es vulnerable debido a la amenaza de la castellanización. Por ello -dijo- es necesario impulsarla desde las aulas para evitar su pérdida, como sucede con otros idiomas en el mundo.

Exigen que se cumpla la ley y funcionarios hablen aymara

Página Siete / La Paz
La coordinadora del Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA), Martha Gonzales, informó que buscan que los funcionarios públicos de la región andina hablen el idioma para que exista mejor comunicación y servicio a la población.
La coordinadora comentó que en 2012 se aprobó la Ley 269 de Derechos y Políticas Lingüísticas. Explicó que esa norma aún no tenía su reglamentación, por eso se la trabaja para que, a mediano plazo, sea promulgada por le Gobierno. "Queremos que se apruebe en un lapso corto, para que podamos aplicarla”.
Gonzales explicó que la norma es clara e indica que bajo el principio de territorialidad, las lenguas originarias son de uso oficial. "En este caso, en el territorio aymara, el idioma debe ser de uso oficial en instituciones de servicio público, pero también en instituciones de educación”.
Indicó que cuando se promulgó la mencionada ley se dio un lapso de tres años para que se implemente la lengua en el ámbito publico y esa fecha concluye en agosto de 2015. "Antes de que termine el plazo queremos conminar a la gente que trabaja en instituciones públicas y privadas que se concientice y se capaciten en el idioma, porque de lo contrario tendrá que ser despedida”, afirmó.
Aunque admitió que el uso del idioma tiene ciertos problemas debido a que se habla masivamente pero su escritura es complicada, remarcó que es preciso que se adopten medidas para generar más hablantes de aymara en la región y así evitar que el idioma se pierda. "Hay que hacer un alfabeto único”, indicó.

martes, 11 de noviembre de 2014

Primer Congreso Internacional de la Lengua y Cultura Aymara comenzará el 12 de noviembre

Unos 500 participantes, además de tres países invitados asistirán al Primer Congreso Internacional de Lengua y Cultura Aymara en el Estado Plurinacional de Bolivia que se inaugura este 12 de noviembre en instalaciones del Banco Central de Bolivia.

El Ministerio de Educación junto a la Universidad Pública de El Alto, la Universidad Indígena Aymara Tupac Katari, el Instituto de Lengua y Cultura Aymara, el Consejo Educativo Qullana Aymara, Escuelas Superiores de Formación de Maestros y organizaciones sociales como la CSUTCB,CNMCION-BS, CONAMAQ y CSCIOB son los que organizan el evento.

El encuentro, por primera vez tratará cinco ejes temáticos relacionados a la cultura y lengua aymara: el Pacha (cosmovisión y pensamiento); Qama (principios, valores y complementariedad); Jaqui (vivir bien, semiología, lenguaje y lengua); Sara (saberes y conocimientos y tecnología) y Thaqhi (políticas lingüísticas culturales y economía).

Con ese motivo se espera la participación de al menos 500 ponentes y delegados representantes ministeriales e instituciones, organizaciones indígenas matrices y universidades indígenas, públicas y privadas bolivianas e invitados internacionales provenientes de países donde se encuentra la cultura aymara, como ser Argentina, Perú y Chile.

De Perú, estarán presentes la Universidad Nacional del Altiplano de Puno y la Universidad de San Antonio Abad de Cusco. De Chile, se espera la participación de la Universidad Arturo Aprat, la Universidad Tarapacá de Arica y la Universidad de Frontera de Temuco. De México estará la Universidad Autónoma de México (UNAM) y la Universidad de San Salvador de Jujuy Argentina.

El objetivo de este primer encuentro es generar un espacio comunitario de convivencia para compartir experiencias a partir del pensamiento, sentimiento del hombre y la mujer, de la comprensión y construcción de la realidad pluriversa.

Asimismo pretende socializar reflexiones semiológicas que contribuyen en la vivencia complementaria de la humanidad, del hombre y de la mujer aymara JAQUI. También definir consensos y escenarios comunitarios para la construcción de la gramática, diccionarios y metodologías de investigación de la lengua y cultura aymara.

Para el acto de inauguración se espera la presencia del Presidente Evo Morales y del Ministro de Educación está previsto el reconocimiento a personalidades que han contribuido al desarrollo y fortalecimiento de la cultura aymara.

Por la tarde, se realizarán tres conferencias magistrales, primero sobre la “Perspectiva histórica político de la cultura y lengua aymara”, sobre las “Políticas lingüísticas del Estado Plurinacional y sobre “Lexicología”.

A partir del jueves se conformarán las mesas de trabajo para desarrollar los cinco ejes temáticos, durante todo el día, en ambientes del colegio Don Bosco y finalmente el viernes 14 de noviembre, en el Centro de Comunicaciones La Paz se presentaran las conclusiones, resoluciones y recomendaciones. En horas de la tarde, se procederá a la lectura de la Declaración del Primer Congreso Internacional de Lengua y Cultura Aymara y se procederá a su clausura.

Contexto boliviano

La Constitución Política del Estado Plurinacional en su Artículo 30 establece que las naciones y pueblos indígenas originario campesinos gozan de los siguientes derechos: que los saberes y conocimientos tradicionales, su medicina, sus idiomas, sus rituales, símbolos y vestimentas sean valorados, respetados y promocionados, también a una educación intercultural, intracultural y plurilingüe de acuerdo a la Ley Educativa 070 y en ese marco se promulgó la Ley 269 de Derechos y Políticas Lingüística.

El Ministerio de Educación por Resolución Administrativa crea en 2013 el Instituto de Lengua y Cultura de la nación Aymara.


sábado, 8 de noviembre de 2014

Congreso aprobará el primer diccionario oficial de aymara



Atamiri (computadora), julliquiri (fotógrafo), waraqiri (fotocopiadora) son algunos de los términos que serán debatidos para su inclusión en el primer diccionario oficial de la lengua aymara, en un congreso de originarios y lingüistas, el 12 y 14 de noviembre.

“La acuñación lingüística como el caso del celular, que se dice chililili, o televisor, que es unchuquiña, no lo creamos nosotros sino la comunidad; pero lo recuperamos y sistematizamos”, explicó la coordinadora del Instituto de Cultura y Lengua Aymara (ILCA), Martha Gonzales, a propósito de neologismos del diccionario oficial de aymara.

La Razón publicó el 25 de mayo que más de 60 términos utilizados en el mundo global fueron creados por los institutos oficiales en aymara, quechua y guaraní. El objetivo es actualizar el habla y evitar su desaparición. Las nuevas palabras serán debatidas en el IX Congreso Internacional de la Lengua y Cultura Aymara, que se realizará del 12 al 14 para posteriormente ser incluidas en el primer diccionario oficial de aymara, informó Wálter Gutiérrez, jefe de la Unidad de Políticas de Educación del ministerio del área.

Reunión. Al evento asistirán los representantes del pueblo aymara, del Ministerio de Educación y expertos lingüistas. “Esta máxima instancia tendrá la potestad de sugerir o mandar a mejorar una investigación”, dijo Gutiérrez.Gonzales detalló que cada pueblo originario crea los términos de acuerdo con su cotidiano vivir. “Una persona de la tercera edad, por ejemplo, puede identificar al celular por su sonido, por eso lo llama chililiwua (llorar)”.

Respecto a los términos modernos como Facebook, Twitter, laptop, mouse y pantalla gigante, aclaró que éstos pueden ser prestados, es decir, que se mantendrían tal cual en el habla aymara. En el primer diccionario oficial también se incluirán las palabras compuestas, como sala de urgencias y otros, precisó Rubén Hilari, uno de los lingüistas del trabajo. Por otra parte, ILCA publicará en 22 ministerios y diferentes instituciones públicas palabras referidas al trabajo de una oficina: mantaña (ingresar), mistuña (salida) y tantasiña (sala de reuniones).

La iniciativa fue adoptada ante el riesgo de desaparición de las lenguas originarias del país. Los pueblos con más hablantes en Bolivia son el quechua, con 2.124.040; el aymara, con 1.462.286; y el guaraní, con 57.218, según el Censo 2012.

Exhibirán 17 proverbios aymaras en buses públicos

Desde este mes, carteles con 17 proverbios aymaras serán exhibidos en los parabrisas posteriores de los vehículos del transporte público, con el objetivo de incidir a través de estos mensajes en la actitud de la gente. Wajchtakixa qalasa pirqasa arsuriwa (para los huérfanos, las piedras y los muros hablan) es uno de los 17 proverbios. Éste enseña que una persona nunca está sola pese a la situación, según la coordinadora del Instituto de Lengua Aymara (ILCA), Martha Gonzales. Destacó que los 17 mensajes fueron recuperados de abuelos y abuelas, y que son manejados y replicados en cada comunidad.

Se prevé que el material a publicar será de 1.000 ejemplares, por lo que se coordinará con los sindicatos de transporte público del departamento de La Paz para el pegado de los proverbios. Gonzales aclaró que las frases no serán traducidas al castellano para evitar que pierdan el valor semántico. “Su significado se distorsionaría, por eso no vamos a traducirlo al castellano”. El colocado comenzará en una semana, después de un acto en el Ministerio de Educación.