lunes, 1 de agosto de 2016

Rey León y Star Wars en quechua revitalizan el idioma

Escenas de El rey león, Star Wars, La era del hielo y El Chavo del 8 han sido dobladas al quechua, por iniciativa del Gobierno Regional de Cusco, para revitalizar el uso del idioma. The Wonder Years (Los años maravillosos), Alf y Robin Hood serán las próximas tareas, señala el diario peruano La Prensa.

El proyecto Yachay Chasqui impulsa la conservación del idioma indígena más utilizado de Latinoamérica, con alrededor de 13 millones de hablantes peruanos y en zonas de Argentina, Ecuador, Bolivia, Ecuador y Chile. Actualmente, 3.36 millones de peruanos lo hablan, el 12.3 por ciento de la población.

“La idea surgió mientras visitamos nuestras comunidades. Algunos de los niños nos comentaban por qué no había alguna serie, dibujo animado o película en quechua. Solo escuchan las películas y las series en la traducción en castellano”, contó a El País Hipólito Suico, jefe del proyecto. “Hakuchu munayta”, empezaría la letra de la alegre canción Hakuna Matata de Timón y Pumba.

La traducción de esa escena demandó dos semanas de trabajo.

De la saga galáctica han escogido el momento más emblemático: la revelación de Darth Vader a Luke Skywalker de que es su padre. La meta para este año es concluir 16 clips en quechua. “La idea es obtener los derechos para poder traducir las películas completas. Y ya tenemos un compromiso por parte de nuestro presidente regional (Edwin Licona) para hacer las gestiones en Estados Unidos. Es una forma de enseñanza de nuestro idioma”, añade.

El programa traducirá al quechua el himno nacional y el primer mensaje a la Nación del presidente Pedro Pablo Kuczynski, a petición de él mismo.

Los quechua clips llevan ya más de dos millones de visitas a través de las redes sociales y Youtube. Suico espera terminar 2016 con un total de 16 quechua clips.

No hay comentarios:

Publicar un comentario