Mafalda se presentó ayer en Asunción hablando en guaraní, lengua oficial en Paraguay junto al español, convirtiéndose en el vigésimo séptimo idioma que aprende el universal personaje de la tira cómica argentina creada por Joaquín Salvador Lavado, conocido como "Quino".
La crítica niña y los amigos que la acompañan en las viñetas desde 1964, cuando fue creada, hablarán por primera vez una lengua indígena, según explicó su traductora, María Gloria Pereira, durante el acto oficial en el que se presentó esta versión, en la embajada de Argentina en Paraguay.
"Después de hablar 26 idiomas, Mafalda está aprendiendo con mucha alegría el guaraní. Yo soy hablante nativa de las dos lenguas oficiales (de Paraguay), desde la cuna castellano y guaraní, y me doy cuenta de que hay cosas que Mafalda dice con más gracia en guaraní", matizó Pereira.
Tras traducir el primer tomo de los dibujos de "Quino", Pereira se dispone a traducir otros nueve de la vida de Mafalda para que "la lengua guaraní cobre mucha fuerza" y sirva para que "se entusiasmen en la lectura niños y jóvenes, y los adultos también".
La primera edición, de la que habrá 1.000 ejemplares disponibles, será presentada el 9 de junio en la Feria Internacional de Asunción, según informaron desde la editorial Servilibro.
Pereira afirmó que Mafalda es "una obra icónica" con muchas posibilidades en guaraní por "la riqueza infinita que tiene ese idioma, sobre todo para el sentido del humor y para poder comunicar toda la gama de posibilidades a través de Mafalda". Se explicó que este clásico podrá llegar a las escuelas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario